Tokyo Damage Report

Interview with Akayukihime (‘red princess’)

 

Akayuki is a young Tokyo artist and illustrator whose work is very GUROGAWA. gurogawa is a contraction of the English "grotesque" and the japanese "kawaii." Lots of women are doing this style, but she is my favorite! She was kind enough to let me interview her a few weeks ago. We discussed the social climate that makes gurogawa possible, as well as her particular inspirations: marmots, thermometers, overbearing parents, and shrimp sushi.

 

Akayuki’s site is here

 

and you can see photos from her most recent exhibition here


TDR: どのぐらい絵を描いてる?

赤雪姫: 6 年ぐらいですね。

TDR: How long have you been doing illustrations?

AKAYUKI: About six years.

 

TDR:  私の意見だけけどう、絵のテーマは基本的、その三角。

赤雪姫:はいはい。そのとおり。

TDR: It’s just my opinion, but your pictures seem to be fundamentally based on this "cute +grotesque + sexy" triangle.

AKAYUKI: yes, yes. Exactly.

 

TDR:  そのコンビネーションは日本で伝統である?あるいはそいうグロカワイイ絵は伝統を反動と思う?

赤雪姫:そうかもしれない。自分では、意識してグロイものを描こうとしているわけではない。自然とそういう表現に成ってしまった。

TDR: Is there some precedent in Japanese art history for this combination of cute/gross? Is it based on an earlier era, or is it a rebellion against tradition?

AKAYUKI: It’s a counter-reaction, I guess! Although I didn’t set out consciously to draw a gross thing. That’s just my natural expression, I suppose.

 

 

TDR: 赤雪のスタイルが独特です! けどう他の人もグロカワイイ絵も描いてる。 design festa という展示でその作品を良く見えるでしょう? つまり、グロカワイイブームであるかもしれない。歴史の中でグロカワイイ先例がある?

赤雪姫:

赤雪姫:はい今まで日本の伝統の中ではそういう物がなかった。

TDR: you have a unique style but at design festa one can see a lot of works by young women which combine cute and grotesque. I think it’s fair to say we have a boom on our hands. Is there a precedent in Japanese art history for this kind of art?

AKAYUKI: Yes, it’s a boom! But there wasn’t anything like this in Japanese art until just now.

 

 

TDR:  そう。 現在の女の子が “かわいくする” とか “かわいくなる” という圧迫されたと思いますか? 

赤雪姫:日本はどちらかというと閉鎖的社会。皆内にこもってる。

TDR: so! Would you say that today’s girls feel a pressure to be cute and feminine all the time?

AKAYUKI: Japan is a comparatively closed, rigid society. Everyone is shut up inside their own group.

 

 

TDR: 赤雪姫は時々そのカワイイ役割で縛られたと感じる?

それは可愛くなければならないという感じ?

TDR: (tries again) Akayuki, do you sometimes feel restricted by this “cute role?”

AKAYUKI: you mean, the feeling that one has to be cute?

 

TDR:  うん。。

赤雪姫:そうですね。あると思います。そういう家庭で育ってきた。

TDR: Yes.

AKAYUKI: Well, now! I guess I feel that way sometimes. I was raised in a pretty strict family.

 

TDR: たしか、その圧迫と現在のグロカワイイブーム関係であると思いますか?

赤雪姫: スティーブンがさっき言ってた反動?自分が今までそういうことを言いた

かったし、分かって欲しかったけどわかってもらえなかったことによる反動は関係し

てると思います。

TDR: Maybe, do you think there is a connection between the pressure that girls feel to be always cute, and this grotesque-cute boom?

AKAYUKI: ah, it’s that “counter-reaction to tradition” you mentioned a second ago! Yeah, I wanted (people, especially my family) to understand my true feelings(but they didn’t).

 

 

TDR:  例えば隣の人に何を分かってもらえたかったの?

赤雪姫:例えば私がお金を持ってなくてもテストでいい点をとれなくても私を受けい

れて欲しかった。親への反動であるかもしれなかったよ。

TDR: OK, give me an example of what you want people to understand.

AKAYUKI: For instance, it would’ve been cool if they’d said, “It’s OK to not make a lot of money, it’s OK to not get a perfect test score.” (but they didn’t) So maybe I had a counter-reaction.after all!

 

 

TDR: 日本社会の”かわいらしくなければならない”という圧迫と現在のグロカワイイブーム、 関係あると思いますか?あるとしたらどんな関係が?さっきは赤雪姫の個人的な経験を聞きました。今回は赤雪姫の社会的意見をお聞きします。

AKAYUKI: 社会的に見ても関係あると思います。現在の日本の女性が「かわいいだけが全てではない」という意思表示をし始めたのではないでしょうか。 表面だけの可愛らしさだけではなく誰にでもある心の闇、嫉妬、怒り、憎しみ、そういう内なるものを 女性が表現できる社会になってきたのではないでしょうか。

TDR: Yeah, but besides you personally, do you see a general connection between “cute-pressure” and the “gurogawa” boom?

AKAYUKI:I think there is a connection, sociologically speaking! In today’s world, women are starting to formally declare, “We don’t have to do absolutely everything in a cute manner.” Every woman has a cute surface, but inside, we all have our dark feelings, such as jealousy, anger, hate, and so on. Our society is starting to allow the expression of these hidden feelings, don’t you think?

 

 

TDR:  あのね!次の質問!  Design festa で、処女を書いているバッカリ人が多いでしょう?その反面、初年を書いているバッカリ女性も多いーーBLとかね。男女を書いている女性がメチャ少ないらしい。その状況は日本だけ。 

赤雪姫:ああ!本当ですか?

TDR: OK anyway! Next question! At design festa, you see a lot of female artists drawing nothing but cute girls. But in other places, there are women drawing nothing but cute boys ? gay manga and such. This is kind of an “only in Japan” thing.

AKAYUKI: AA! Only in Japan?

 

TDR:  うん! ナゼ日本で男女を平等に書いている女性がメチャ少ないと思う?もちろん皆は自分の感情を表現したい、けどうナゼ日本の娘はそういう風で表現してる?

赤雪姫:私は男性を描けないわけではないけど描くのが苦手。男性を描く事で表現す

るのではなくて女性を描く事で私のメセージを伝えることが出来るので、あえて 男

性を描こうと思ってない。男性はイチイチかかない。でも描きたく成る時もあるヤッ

パリ。

TDR: yeah. Why are there so few girls who want to draw both sexes?

AKAYUKI: I guess I’m poor at drawing boys. Plus I can only get my message across by drawing girls. But sometimes I dare to draw boys, I suppose!

 

 

TDR:  ナゼ 赤雪姫が漫画とかアニメではなくて、イラストで表現してるの?

赤雪姫:一枚の絵で描くことが好きで漫画も描ければ、描きたいんですが、才能が別

な物ですよね。絵を描くという手法で全て表現出来ました。

TDR: Why did you choose illustration, rather than anime or manga?

AKAYUKI: First, I really like drawing. But drawing manga is a whole separate skill set from illustration: one I don’t have! Besides, I can express all of my ideas through just illustration, is why.

 

TDR:  絵を見ましょうか?

赤雪姫:OK!

TDR: Let’s look at a few of your pictures, shall we?

AKAYUKI: ok!

TDR: 2 年前の design festa で展示した絵。それは僕にとって赤雪の作品の第一印象だった! ああああって!ビックリした。 赤雪さんの態度はすごく真面目なのに絵がちょっと。。。

赤雪姫: 絵が正反対だったんでしょう ?!

TDR: my first impression of your art was this exhibition! I was really shocked because you looked like such a modest girl, but. ..

AKAYUKI: . . .the pictures were the opposite, right?

 

TDR:  その展示で、お客さんに面白い反応をもらった?

赤雪姫:もらった。

TDR: right! At that exhibition, did you get some funny reactions from passers-by?

AKAYUKI: yep.

 

TDR:  聴きたい!

赤雪姫:日本の女の子は意外とカワイイという感じで抵抗がなかった。私も意外だなと思った。ちょっとエッチなものでも、女の子が嫌いじゃない。

TDR: tell me !

AKAYUKI: Japanese girls unexpectedly thought it was so cute! No one objected to it. I was surprised that they’d like such a sexy picture.

 

TDR:  お客のおおらかさでビックリした?

赤雪姫:うん!

TDR: you were surprised at the broad-mindedness?

AKAYUKI: Yeep.

 

TDR:  そいう作品を展示時、ドキドキした?

赤雪姫:しなかった。 自分の作品だったし、この表現で面白そうと思ったから。

TDR: Did you feel all anxious about exhibiting that stuff?

AKAYUKI: Nope. Because it was mine, after all. Plus it was funny!


magazine cover series;

 

TDR:  その雑誌は存在してない。けどう、赤雪さんにとって理想的な雑誌ですか?

赤雪姫: そう!あれば面白い思った。それで描いた。  

TDR: This magazine doesn’t really exist, does it? It’s a mock-up of a magazine you’d really like to read?

AKAYUKI: Right. I thought it would be funny if it existed.

 

TDR:  もしその絵は同じ物けどう現実的な感じで書かれったら卑猥になると思う?

赤雪姫:そう思う!

TDR: If you drew this exact same picture in a more realistic style, though, then it would be dirty and embarrassing, you think?

AKAYUKI: Exactly!

 

TDR:  そいうルール。。。自覚であった?

赤雪姫:そう。自覚した。昔の絵 は グロテスク型が多かったけど、今は逆にかわ

いく書くことで表現できるとおもった。

TDR: Were you conscious that this was a “rule” ?

AKAYUKI: Yes. A lot of my earlier pictures were kind of grotesque, but I thought I could express more things if I drew ‘em more cute.

 

TDR:  そのシリーズで何を表現したかった?

赤雪姫:女の子が読むという条件で描きました。男の子向けのエッチな本が多いけど

女の子向けのエッチな本が少ない!私にとって不思議だった。ナゼない?

TDR: What did you want to express with this particular series?

AKAYUKI: Well, I wanted to comment on what girls read. It seems to be an unwritten rule that girls’ magazines are full of cute things but they can’t write about sex frankly. But boys’ magazines are full of sexual advice. Why is that?

 

TDR:  男向けの本の場合、表紙はエロイ女の子がいるでしょう?その反面赤雪さんが書いたほんは女向けから。。。やっぱり表紙でエロイ女の子がいる。 非対称的だよ!! 説明してくださいませんか?

赤雪姫:女の子の恋愛対象は強くてかっこいい男の子だけど、自分たちが日常的に好

きな物はかわいいとかきれいとか。。。アクセサリー カラフルな物が好き。エッチ

な気持ちじゃなくて ただたんに カワイイものがすき。

TDR: ok. So magazines for boys have a sexy girl on the cover, but your girl-power magazine for girls has. . . .a sexy girl on the cover. Why this asymmetry?

Akayuki: When it comes to a “love object,” we girls like strong and cool guys. But when it comes to everyday things, we instead prefer cute and colorful things, accessories, and so on. Instead of sexy things.

 

TDR:  社会学の授業になっちゃいましたね ――“日本の文化の目で見えないルール”という感じ!さっきの“モエな絵より現実的な絵のほうが卑猥”という話がありましたね。そうすると半裸女の子より半裸男の子の絵のほうがエロいでしょう?

AKAYUKI:  もしこの絵は少年だったとしたら卑猥ですね?

TDR: It seems as if our interview has turned into a sociology class, eh? “Unwritten rules of Japanese culture” and so on. “you can get away with dirty pictures if you draw them cute” and so on. In the same way, if you drew this exact same picture, but it was a boy doing it, would it be dirty?

赤雪姫: If it was a boy, it would be more obscene.


melting folks:

 

 

TDR:  そうりゃ! 溶けてる人のシリーズ。その 溶けることは何を象徴する?

赤雪姫:あまり自分では考えてない。表現がただ面白いかなぁ。人に言われたのは体

の一部が溶けるのはその部分を治そうとしてる。自分の中で病んだ部分を治そうとし

てる表れだと言われた。

TDR: OK, next! The melting-people series. Does the melting symbolize anything?

赤雪姫: I just wanted to draw something funny. People who see the pictures tend to say, “Oh, she (the girl in the picture) is going to try to heal that part!” Or, “She melted herself and now she’s going to fix it!”

 

 

 

 

TDR:  鬼がなんいかしてるなぁ。私の意見だけんすけどうーー今年の絵のほうが暴力的なのに、やっぱり、 2 年前の絵のほうが怒ってる感じであるとおもう。

赤雪姫:そうですか?

TDR: The demon is doing something um er interesting. It’s just my opinion, but . . . . Even though your current series is a lot more violent, this ( 2 years ago, melting sex-demon) series has a lot more anger under the surface.

赤雪姫: Oh really?

 

 

TDR:  ひょうとして、その鬼の連続を書く時、実家にすんでましたか?

赤雪姫:ああ、そうだった!

TDR: Is it possible that you were living with your strict family when you drew the (melting sex-demon) series?

赤雪姫: aa! That’s right!

 

 

TDR:  今の絵を描いたときは?

赤雪姫:結婚して、自分の家に住んでる。

TDR: And (this year’s) current series?

赤雪姫: Well, I got married, so I was living with my husband when I drew (the current series).

 

 

TDR:  オメデトウ!!!

赤雪姫:ありがとう。 スティーブンさんのことがすごい鋭いですね。昔はこういうイラストを書く事を親から責められて一人で孤独に絵を描いてた。

TDR: Congratulations!

赤雪姫: Thanks. You’re pretty sharp, to figure that out just from looking at the pictures. My parents really scolded me for drawing anything weird, so I had to do it alone and hidden.


giving birth to the slugs series:

 

TDR:  オヘソからなめくじが生まれたという連続の場合どうやって思いついた?

赤雪姫:突然です!おもいうかぶ。

TDR: (you said earlier) that the girls are giving birth to the slugs out their navels. Where’d you get the idea for that?

赤雪姫: It just came to me all of a sudden.

 

 

TDR: 何か象徴するの?

赤雪姫:赤ちゃんを象徴してます。赤ちゃんをカワイク描きたかったのでなめくじに

しました。

TDR: does it symbolize something?

赤雪姫: Well, it’s about giving birth, obviously! But I wanted to draw something more cute than babies, so I changed them to slugs.

 

TDR: はは! ママがそれぞれ自分の赤ちゃんは世界一カワイイと思ってる、赤ちゃんはブサイクなのにという状況ね?

赤雪姫:そうそう!笑う

TDR: like how every mother thinks their baby is the cutest, even if it’s just nasty looking.

赤雪姫: I guess you could say that, har har!


persistence of thermometers :

TDR:  モティーフ毎年変わりますね? けどう、温度計は例外らしいです。毎年モティーフが変わるけどう温度計がナゼ変わらない?  

赤雪姫:いわれなければ何も気づきませんでした。

TDR: All your motifs change from year to year, except the thermometer ? that says the same. What gives the thermometer such staying power as a motif?

赤雪姫: If you hadn’t of mentioned it, I never would have realized it?


nuclear death underpants cuties series: the last arms!

TDR:  今年の絵を進みましょうか?

赤雪姫:核戦争をイメージで描きました。この女の子達は原爆をイメージして。女の

子のほうが理解しやすいと思ったから女の子を兵器として描いて。化学が発達して、

世界中が戦争をしてしまう。 現在もどこかで戦争をしていて。 私がそのニュース

を見て、悲しかった。自分で戦争を止めることできないけど、何かを描こうと思っ

た。人々に戦争を考えてもらうこと。だから少し怖い感じで描きました。

TDR: Shall we move on to this year’s works?

赤雪姫 : I wanted to address the topic of atomic warfare. I figured that if I gave the atomic weapons the forms of cute girls, people would find it easier to comprehend. Through the development of technology, we have come to the brink of extinction. Today there’s always a war somewhere. I felt bad when I saw it on the news, but I can’t single-handedly stop all wars. I can only draw a picture, so that’s what I did!

 

TDR: このシリーズ、背景とか物語がある?

AKAYUKI:  うん!その女の子達は核兵器という設定。そして、人間を復 讐する。

TDR; is there a story that goes along with this?

赤雪姫 : The girls are nuclear weapons. And they seek revenge on humanity.

 

TDR: ゴジラのような感じ!

AKAYUKI: そう、彼女らは怪物くらいの大きさ!それぞれ東京の秋葉原や 歌舞伎町などを破壊してる。彼女らが皆小さいモルモットを持っています。それは自 然の象徴です。彼女らは自然を汚染や戦争から守ってるんです。

TDR; Like Godzilla!

AKAYUKI:Yes, in fact they ’ re Godzilla-sized. Each one is destroying a different part of Tokyo akihabara, kabukicho, and so on. You’ll notice they are each carrying a little guinea pig That is because they are protecting nature from the war and pollution of humans.

TDR:  それはそうですね。けどう、どうして下着で。。。

赤雪姫:そうですね。 なんだろ。かわいいから。見た目がかわいくないと、注目し

て振り向いてもらえないと絵は見てもらえないのでかわいいということを意識して描

いてます。

 

TDR: OK, sure! But, why the underpants?

赤雪姫: Mmm. What should I say? Because it’s cute? I figured that If I draw my anti-war art in a cute way, people will be more friendly to it!

 

TDR:  赤雪さんに厳しい声で半戦争の説教されるすると

怒るという他人 が パンツを見るとメセージに抵抗できなくなるでしょう?下着を見って、いつのまにか“戦争反対”と言ってる等など。赤雪さんは賢いですね!

TDR: You’re pretty clever, aren’t you? People that might object to strident anti-war speeches will be unable to resist the panties. “no more war!” they’ll shout, and so on.

 

TDR:  質問が尽くした!アメリカのファンにメセージがありますか?

赤雪姫:たぶん、日本の方より外国の方のほうが私の絵に興味があるみたいです、珍

しいですから。どんどんいろんな人に広めてください。

 

TDR: I’ve run out of questions! Do you have anything you’d like to say to your foreign readers?

赤雪姫: Maybe I’ll have more fans overseas, because my work would seem more unusual to them. Please tell your friends about my illustrations!

 

TDR:  ありがとうございます!おつかれさま。

TDR: You heard her! Akayukihime, thanks a lot and good luck!


Akayuki’s site is here

and you can see photos from her most recent exhibition here

 

1 comment

1 Comment so far

  1. Knitting Doll Factory June 10th, 2009 9:08 am

    Knitting Doll Factoryの個展のご案内です。
    Makoto Kitazawa Solo exhibition
    Ouchi gallery (Brooklyn,NY)
    Opening reception:
    June.30(tue) 7pm-10pm
    Exhibition:
    July.1(wed)-5(sun) 12pm-6pm

Leave a reply

Mexico