Tokyo Damage Report

hardcore gunka

Last post was the regular gunka  (WWII fight music) that you can still get at any record store in Japan.

 

This time is the stuff that YOU CAN'T FIND nowadays, since it's a LITTLE un-PC.

However, thanks to youtube, there is an entire subculture of  maniacs who find the original 78s, digitize them, and post them for the whole internet to see.

Translations are mine, as are the mistakes.

Strap in, people, it's going to be a rough ride.


米英撃滅の歌 (the 'Destroy America And Britain' Song)

and then

アメリカ爆撃 (Bomb the hell out of America)

(youtube clip has 2 songs)

 

米英撃滅の歌

the 'Destroy America And Britain' Song

作詞:野口米次郎
作曲:山田耕筰

1.
濤は哮る 撃滅の時は今だ
空母戦艦 断じて屠れ
海が彼奴らの 墓場だ 塚だ
海が彼奴らの 墓場だ 塚だ

Hear the roar of the waves! The time of destruction is now!

Absolutely destroy their aircraft carriers and battleships!

The ocean shall be their cemetery, their burial ground

The ocean shall be their cemetery, their burial ground

2.
風は咆える 覆滅の時は今だ
魔翼 妖鳥 断じて堕とせ
雲が彼奴らの 経帷子だ
雲が彼奴らの 経帷子だ

Hear the wind roar! The time of ruination is now!

The wings of the demon and the impundulu (*) absolutely knock them out of the sky!

The clouds shall be their Kyokatabira (**)

The clouds shall be their Kyokatabira

3.
草は燃える 殲滅の時は今だ
鬼畜米英 断じて斃せ
山が彼奴らの 墓標だ墓石だ
山が彼奴らの 墓標だ墓石だ

The Grass is burning, the time of annhilation is now!

The American and English beasts, absolutely crush them!

The mountains shall be their gravestones, their headstones!

The mountains shall be their gravestones, their headstones!

4.
時は今だ 決勝の時は今だ
興亜聖戦 断じて遂げよ
み民われらの 命が的だ
み民われらの 命が的だ

The time is now! The final conflict is now!

The Holy War for the Development of Asia, absolutely carry it out!

We Japanese, we will give our lives for this!

We Japanese, we will give our lives for this!

 

* = the impundulu is a South african magical bird that witches can summon through nutty rituals.

** = Kyokatabira= white kimono that dead bodies are dressed in


アメリカ爆撃

Bomb the hell out of America!

作詞:野村俊夫
作曲:古関裕而

1.
アメリカ本土爆撃 
この日を待ちたる我等
祈りをあげながら聴け 
鳴り出すサイレンを
あれはアメリカ弔らう歌だ 
わめき立つなもはや遲い
我等は荒鷲

Bomb the American mainland!

This is the day we've been waiting for.

As we pray we listen

The siren begins to wail

It's the American funeral song

There is no time for them to scream

We Japanese are the eagles of war!

2.
アジヤの敵のアメリカ 
悲鳴を吐くまでやるぞ
この日の来る時を待ち 
鍛えたこの腕だ
笑って行こうぞ翼の戦友 
叩きのめせ叩きつけろ
我等は荒鷲

America is the enemy of all Asians

Keep it up until they scream and wail

This is the day we've been waiting for

Training and improving our fighting skills

Comrades in arms laugh and tell each other, "Let's go already!"

Beat them all up!  Really give them hell!

We Japanese are the eagles of war!

ちなみに、アメリカには「東京を爆撃せよ」という軍歌があります。

(the Youtube poster adds: "Just so you know, America had a song called "Bomb the hell out of Tokyo" too!)

Anyone know that ditty?


比島決戦の歌 (The 'Decisive Battle of the Phillippines' song)

 

作詞 西条八十
作曲 古関裕而

一、
決戦かがやく亜細亜の曙 
命惜しまぬ若櫻
いま咲き競ふフィリッピン
いざ来いニミッツ マッカーサー
出てくりゃ地獄へ  逆落とし

Daybreak in Asia is glittering! The decisive battle is here

The young sakura have no fear for their lives.

Now, they are ready to bloom and battle in the Phillippines

Hey now, Where are you, Macarthur?

Come on and meet us, you'll take a trip to hell!

二、
陸には猛虎の山下将軍 
海に鉄血大川内
見よ頼もしの必殺陣
いざ来いニミッツ マッカーサー
出てくりゃ地獄へ  逆落とし

On the continent, General Yamashita is as fierce as a tiger

On the seas, Admiral  "Iron Blood" Oogawauchi rules!

Behold, our bases will bring certain death!

Hey now, Where are you, Macarthur?

Come on and meet us, you'll take a trip to hell!

三、
正義の雷 世界を撼わせ
特攻隊の往くところ
我等一億 共に往く
いざ来いニミッツ マッカーサー
出てくりゃ地獄へ  逆落とし

The thunder of our righteousness moves the world

Now is the time for the kamikaze to go forth!

A hundred million of us together proceeding as one

Hey now, Where are you, Macarthur?

Come on and meet us, you'll take a trip to hell!

四、
御稜威に栄ゆる同胞十億
興亡岐つこの一戦
ああ血煙のフィリッピン
いざ来いニミッツ マッカーサー
出てくりゃ地獄へ  逆落とし

Radiant with glory and divine authority, our bretheren number ten billion!

Through the ups and downs of battle

Aah, the spurt of blood in the Phillippines

Hey now, Where are you, Macarthur?

Come on and meet us, you'll take a trip to hell!


万歳ヒットラー・ユーゲント (Banzai Hitler Jugend!)

 

作詞:北原白秋
作曲:高階哲夫

1.
燦たり、輝く
ハーケン クロイツ
ようこそ遥々、西なる盟友、
いざ今見えん、朝日に迎へて
我等ぞ東亜の青年日本。
  万歳、ヒットラー・ユーゲント
  万歳、ナチス。

Shining with glittering radiance

The swastika

Our sworn friends to the West, we bid you welcome from afar

Well now, look now! We greet you in the morning sun

We East Asian young men

Banzai (long life) to the Hitler Jugend!

Banzai to the Nazis!

2.
聴けわが歓呼を
ハーケン クロイツ
響けよその旗 この風 この夏、
防共ひとたび 君我誓はば、
正大為すあり世紀の進展。
  万歳、ヒットラー・ユーゲント
  万歳、ナチス。

Listen to our jubilation!

The swastika!

The echo of your flag, this wind, this hot summer

All you who have taken the vow of anti-communism

To establish a new century of fairness and justice

Banzai (long life) to the Hitler Jugend!

Banzai to the Nazis!

4.
燦たり、輝く
ハーケン クロイツ
勤労報国、亦わが精神、
いざ今究めよ、大和の山河を、
卿等ぞ栄あるゲルマン民族。
  万歳、ヒットラー・ユーゲント
  万歳ナチス。

 

Shining with glittering radiance

The swastika

A country laboring with unwavering spirits

Well now, let's do this completeley! The Yamato mountains and rivers

Together with the honorable German volk!!!

Banzai (long life) to the Hitler Jugend!

Banzai to the Nazis!

※この音源には3番は収録されていません。

3.
感謝す 朗らに、
ハーケン クロイツ
交驩かくあり、固有の伝統、
相呼び応へて文化に尽くさん。
我らが選士も幸あれその旅。
  万歳、ヒットラー・ユーゲント
  万歳、ナチス。

With gratitude and good cheer

the swastika

An exchange of courtesies and traditions

We samurai wish you good luck on your journies

 

Banzai (long life) to the Hitler Jugend!

Banzai to the Nazis!

 

 

 

 


 

英国東洋艦隊潰滅 (Annhilate Great Britain's Oriental Fleet)

 

 

作詞 高橋掬太郎
作曲 古関裕而

一番
滅びたり滅びたり敵東洋艦隊は 
マレー半島クワンタン沖に 
今ぞ沈みゆきぬ 
勲し赫たり海の荒鷲よ 
沈むレパルス 沈むプリンス・オブ・ウェールズ

Ruination, ruination to the opponent's Asian fleet!

The Murray Peninsula, the Kuantan Sea

Now is the time! They are sinking to the bottom

Our wild eagles roam valorously over the ocean

Sink the Rapels (?), sink the Prince of Wales

二番
戦えり戦えりわが強者らは 
皇国の興廃を今ぞ身に負いぬ 
傲れるイギリス東洋艦隊を 
荒ぶ波に 沈め去りぬ

Fighting and fighting, our warriors

You bear the weight of imperial destiny!

The arrogant British fleet

Sink them beneath the raging waves

三番
記憶せよ記憶せよいざ永久にこの日を 
打ち向う敵艦を一挙屠り去りぬ 
開戦三日目に早やこの戦果ぞ 
沈むレパルス 沈むプリンス・オブ・ウェールズ

This everlasting day shall never be forgotten

Go forth and massacare the enemy ships in one swift attack!

Achieve our aims within three days of war

Sink the Rapels (?), sink the Prince of Wales

 

※この音源には四番は収録されていません。

四番
万歳ぞ万歳ぞ聞けあがる勝鬨 
マレー半島シンガポール 
はやも破れ去るを 
無敵の海軍見よこの荒鷲 
勲仰げ 仰げ勲



興亜行進曲 (The Develop Asia March)

 

 

 

今ぞ世紀の朝ぼらけ
豊栄のぼる旭日の
四海に燦と輝けば
興亜の使命 双肩に
担ひてたてり 民五億

Now is the dawning of a new century

the rising sun brings prosperity!

glittering over the four seas

the mission of developing Asia rests on our shoulders

We will carry these five hundred million people

 

 

2.
聴け天地にこだまして
あぐる興亜の雄叫びを
理想は熱き血と燃えて
アジアの民の行くところ
希望はあふる海陸に

Hear it! Heaven and Earth echo

with our "Develop East Asia" battle cry!

Our blood burns with the fire of our ideals

Now is the time to go to the natives of Asia

Send the navy forth with great ambitions!

3.
ひびけ歓喜のこの調べ
輝く首途ことほぎて
協和の徴いや高く
桜よ蘭よ花牡丹
嵐に堪へて咲き香れ

The melody of joy echoes

Celebrate the glorious departure (of the troops)

Holding up the flag of unity

Our cherry, orchid, and peony blossoms

You can bloom even in the strongest storm

4.
いざ諸共に打ち建てん
永久の栄えの大アジア
かはらぬ盟ひ かんばしく
興亜の実り豊けくも
世界に示せこの偉業

Well now, united we will build it

An everlasting and glorious Greater East Asia.

We have taken our ete vow, the omens are good!

Developing Asia to ripen its bountiful harvest

And show to the world our greatness.

 

 


ハワイ大海戦 (The Great Hawaiian Naval Battle)

 

作詩 北原白秋  
作曲 海軍軍楽隊

一、 
天に二つの日は照らず しのぐは何ぞ星條旗
大詔降る時まさに この一戰と衝き進む
疾風萬里太平洋   目指すはハワイ眞珠灣

Two suns shine in the sky, surpassing the so-called "star-spangled banner."

Now is the time for the Imperial Decree to descend upon them, attacking with one decisive strike

A mighty  hurricane that blows thousands of miles across the Pacific

二、 
たれか思はん暁の 夢おどろかす爆撃を
つんざく雲の切れ間より 見よ轟々と攻め襲う
必殺の雷 海の鷲 しんしん迫る潜航艇

At daybreak, a bombing raid awakens the unsuspecting from their dreams

Bursting forth from between the clouds, behold the thunder of our attack!

The thunder of certain death! The eagles of the sea, the approach of our mini-submarines!

三、 
神か人かも身を棄てて 千古に徹るその命
何をか哭かん盡忠の ああ荒み魂火の柱
地軸も裂けよ艦ともに たちまち碎く敵主力

Gods or men have their bodies pierced, shattering into a thousand pieces

Our souls aflame with unwavering devotion, fighting until we die without crying

The instant destruction of the enemy's main fleet tears the earth from its axis!

四、 
天も碎ける轟爆音 今こそ知れや米艦隊 
正義の決意すでにして 凱歌は揚がるこの八日
一望萬里太平洋   われあり望む大東亞

The roar of the explosions rips Heaven apart, now the Americans must realize it!

The eighth day! Let them hear our victory song, of justice and determination

For ten thousand miles of the Pacific, a view uncluttered by Americans, this is our wish for a Greater East Asia.


 

打倒米英 (Overthrow America and Great Britain)

 

 

 

 

 

作詞 西条八十
作曲 古賀政雄

一、
待ちに待ったる時は来た 腕が鳴る鳴る血が躍る
さあ来いアメリカ さあ来い英国
正義の旗の輝くところ
ハワイの堅塁なにものぞ なにものぞ

The time we have waited for is finally here –  time to  put our skills to use, to hear the ringing of blood in our ears

Come on then, America, come on, England!

See the glittering of the flag of righteousness!

Didn't you see what we did to your stronghold in Hawaii? What's it worth now?

二、
降るよ火の雨鐵の雨 とうに覚悟は出来ている
さあ来い空襲 さあ来い敵艦
一億生命を捧げるところ 
烏合の敵勢 なにものぞ なにものぞ

Feel our flames rain down, our iron rain down on you!  We have been preparing for this day!

Bring on your air-raids, bring on your enemy ships!

We are ready to give our hundred million lives

The fighting power of your rabble, what is it? What is it worth now?

三、
神の亜細亜を白人の 手から亜細亜に取戻す
尊い使命だ光栄ある戦だ 八紘一宇 理想の前に
汚れし米英 なにものぞ なにものぞ

The Gods of Asia proclaim: take Asia back from the white man!

It's an honor for us to fight in such a precious mission. In the name of  uniting all Asia!

You filthy Americans and Brits! What are you worth now?

 


大東亜決戦の歌 (the 'Decisive Battle For Greater East Asia' song)

 

 

 

 

 

 

作詞 伊藤豊太
作曲 海軍軍楽隊

一番
起つや忽ち撃滅の 勝どき挙る太平洋 
東亜侵略百年の 野望をここに覆えす 
いま決戦の時きたる

Rising up all at once, we bring destruction and victory over the Pacific!

You can't disguise your hundred years of aggression in East Asia. (???)

Now is the time for a decisive battle!

二番
征くや激しき皇軍の 砲火は叫ぶ大東亜 
一発必中肉弾と 散って悔いなき大和魂 
いま尽忠の時きたる

Hear the gunfire of the Imperial Army, passionately conquering Greater East Asia

Our human bullets will succeed on their first attempt,  winning without fear, in the true Japanese Spirit

Now is the time for ultimate loyalty!

三番
見よや燦たる皇国の 歴史をまもる大決意
前線銃後一丸に 燃えて轟くこの歩調
いま興国の時来る

Behold! The brilliant Japanese Empire, as foretold by history!

The home front and the front-lines, together we march as one, roaring

Now is the time for our civilization to prosper!

四番
いざや果たさん十億の 亜細亜を興す大使命
断乎膺懲堂々と 正義貫く鉄石心
いま決戦の時来る

Well now! It is our great mission to raise up these one billion Asians

Our majesty and righteousness, our iron will shall punish the enemy

The time for the decisive battle has come!


 

 


 

大東亜聖戦の歌 (the 'Holy War For Greater East Asia' song)

 

 

作詞 中村 粲
作曲 高澤 智昌

1999年に発表された軍歌です。
作詞された中村 粲氏曰く「二十世紀最後の軍歌」だそうです。

This song was released in 1999 (?!?!?)

According to the lyric-writer, Mr. Nakamura, it's "Late-20th century gunka."

1. 黒竜江の流血に 二十世紀の東洋は
妖雲の下明けゆけど 支那は眠れり朝鮮も
白禍の脅威夢の中

2. 四百余州と大八洲 共に睦みて栄えんと
声励ませど耳貸さず 泰西人に阿りて
支那は亜細亜を忘れたり

3. 満漢侵す露を討てと 皇師は進む鶏林を
はた黄海の波分けて 旅順奉天対馬沖
屠れる敵は幾万ぞ

4. 萎えゆく東亜救はんと 差し伸ぶ手をば逆恨み
洋夷赤露の威を恃み 我を蔑する支那なれば
満蒙の地嵐呼ぶ

5. 広袤千里満洲は 扶餘高句麗の昔より
兵争絶ゆる暇なきが 大同協和の国建ちて
興安嶺に光さす

6. 銃声響く盧溝橋 隠忍の我侮りて
抗日叫ぶ蒋と毛 わが喉元に刃擬す
ABCD包囲陣

7. 遂に来れり決戦の 火蓋切つたる真珠湾
シンガポールもフィリピンも ジャワも一撃なびき伏す
米英蘭は跡もなく

8. わが皇軍の進撃に 凱歌は上る大東亜
白き鉄鎖を断ち切りて 十億の民起つところ
山河新たに生命あり

9. 満蒙支那に南溟に はた朔北に山ゆかば
草むすかばね海ゆかば 水づくかばねと若きらが
いゆき捧げしその命

10. 四歳に亘る勇戦も 衆寡敵せず皇軍は
矢弾盡き果て花と散る されど揺がず大亜細亜
独立の意気天を衝く

11. 武運拙く敗れしが 見ずや亜細亜のこの歩武を
一髪土に残らずも 嗚呼大東亜聖戦の
誇は高しわが心

この音源では歌っている方が「わが心」の部分を間違って「わが誇り」と歌っています。

The singer goofed, saying "our pride" instead of "our hearts," as written.

※ 歌ってらっしゃるのは三鷹淳さんだと思われます。

 

今 年の「昭和の日」にたまたまテレビで「異国の丘」を聞いて、≪昭和の日―「異国の丘」が懐かしい≫(4/29)を書き、それがきっかけで幼少年期に耳に した軍歌や満州国時代の歌をYou Tubeで集め、≪「昭和の日」に軍歌を歌う≫(5/01)、≪満州想えば 曇りがち≫(5/03)を書いて、あれからときどき集めた歌を聴いてなつかし んでいるのです。

ところで、戦前の軍歌だと思って集めていた曲の中に、平成11年(1999年)に中村 粲という方が作詞し、高澤 智昌という方が作曲した「大東亜聖戦の歌」という戦後に作られた軍歌が入っていました。Wikipediaによると「自称、二十世紀最後の軍歌」だそうです。

その歌を何度も聞いてると、右翼の方々のおっしゃるお考えがとてもよくまとめられ、凝縮されているなあ、と思いました。そこで中村 粲という方を調べてみましたところ、この方の代表作は『大東亜戦争への道』だそうで、「(この書)は、600ページを超える大著で、平成8年( 1990年)の刊行から十五年以上経た現在もなお版を重ねており(2006年10月、14刷となる)、大東亜戦争肯定論支持者の間では特に重要な書籍と位 置づけられている」とのことです。私はまったく存じていませんでしたが、とても有名な方なのですね。本職は大学の英語の先生で、和英辞典の編集・執筆とか 日本史資料の英訳など、英文学者としての業績も多数あるそうです。

 

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E7%B4%98%E4%B8%80%E5%AE%87

http://lailai-hanyu.at.webry.info/200805/article_8.html

3 comments Tags: ,

3 Comments so far

  1. Jamie September 5th, 2011 8:19 pm

    Steven:  some additions from a military history nerd.
    Decisive Battle of the Phillippines Song:
    ニミッツ refers to Chester Nimitz, a US Navy admiral.
    Annihilate Great Britain's Far East Fleet:
    レパルス is the HMS Repulse, a Renown-class battlecruiser sunk by Japanese air attacks in 1941.
     
     

  2. François September 7th, 2011 1:15 pm

    On the 打倒米英 song, composer is 古賀政雄? Sounds pretty close to Enka god 古賀政男 if you ask me…
    Anybody can confirm / infirm the link ?

  3. admin September 7th, 2011 5:55 pm

    @Jamie: thanks! BTW Chester Nimitz is an amazing name.

Leave a reply

Mexico